Monday, June 15, 2009

High Quality Translation-Some Aspects Clients Should Take Responsibility for

PRLog (Press Release) – Jun 15, 2009 – First, before the client makes a decision to choose a proper translation company as his service provider, he’d better do a survey to investigate credit standing of translation companies, the number and qualifications of staff in the company, and what the most important is to make sure whether the company has the translators with the specialty that can meet his requirements. Take engineering translation for example, the translator who has professional engineering knowledge and the fittest expression ability for target language is an ideal candidate.
Second, once having chosen the company, the client had better provide some background information and references to the company as ample as possible, including the previous translation texts, technical terminology, communication purpose, target audience and so on. Because every profession has its particularity, the translation company isn’t able to be accomplished in every field. A well-defined original document will give the opportunity to guarantee a satisfying translation and make translators go directly on the right way such as context style, format, and typesetting. This can be trouble-saving if the client explains his requests of needs clearly to the translation company.
Fourth, the client should set up quality criteria together with the translation company for the client’s final review and approval of the translation work. The layout request should also be made clear to the vender according to its publishing situation.. If the client has specific requests, he should clarify them and put forward to his vender at first. The quality criteria should include technical terminology, consistency, veracity of expressions and readability.
Fifth, as to the pricing, there is general average pricing in the translation industry with varieties from one company to another. Some clients hold the view that the company charges high may produce translation with better quality. In some situations the client just compare different quotations makes them neglect the quality result that should be got by the client’s specific demands.
Sixth, the deadline is supposed to be fixed according to the agreement by both sides. If it is not in emergency, the client should give as much time as possible to the vender. Translation is a complicated and laborious work. Even for the most experienced translator, the workload of 2500 words per day is a limit for a good quality work. The client’s consideration can help the vender devote enough time and energy to the working process.
Sixth, the client is suggested to make clarification of the service responsibility on the translation vender. If the translation company cannot accomplish the work on time, or if the final work doesn’t meet client’s demand, what responsibility should it take? If upfront deposit has been paid, Should the client be refunded? All these need to be discussed by both parties.
All in all, a good communication at the very beginning is a guarantee to a qualified translation. It is highly suggested an agreement signed for the benefit of client. A detailed contract consists of the requirements of client for the translation work such as the layout, format, pricing, payment method, compensation for failure and the deadline.

# # #

Focused on multilingual translation & desktop publishing services, Transhorsa is dedicated to clients' success in international communications especially non-profit business.

As an innovative and non-profit language service organization, we help bridge communications to override obstacles between different cultures and legal systems.
We apply Total Quality Management system to control quality process and add more values to either non-profit or business materials. Composed of native professioanl translators and industrial specialists, our work team offers a total one-stop solution to multilingual communications and publications.
For the success of clients' communications, we take accuracy, idiomaticity and privacy protection as our translation lifeline.

No comments:

Post a Comment